Abstract
This work investigates the potential use of post-edited machine translation (MT) outputs as reference translations for automatic machine translation evaluation, focusing mainly on the following important question: Is it necessary to take into account the machine translation system and the source language from which the given post-edits are generated? In order to explore this, we investigated the use of post-edits originating from different machine translation systems (two statistical systems and two rule-based systems), as well as the use of post-edits originating from two different source languages (English and German). The obtained results shown that for comparison of different systems using automatic evaluation metrics, a good option is to use a post-edit originating from a high-quality (possibly distinct) system. A better option is to use it together with other references and post-edits, however post-edits originating from poor translation systems should be avoided. For tuning or development of a particular system, post-edited output of this same system seems to be the best reference translation.
| Original language | English (Ireland) |
|---|---|
| Title of host publication | European Association for Machine Translation (EAMT-2016) |
| Publisher | Vilnius University, University of Latvia, Latvia University of Agriculture, Institute of Mathematics and Informatics of University of Latvia |
| DOIs | |
| Publication status | Published - 1 Jan 2016 |
Fingerprint
Dive into the research topics of 'Potential and Limits of Using Post-edits as Reference Translations for MT Evaluation'. Together they form a unique fingerprint.Cite this
- APA
- Author
- BIBTEX
- Harvard
- Standard
- RIS
- Vancouver