Central American Testimonio as World Literature: English Translation and the Canonization of a Genre

    Research output: Chapter in Book or Conference Publication/ProceedingChapterpeer-review

    Abstract

    Based on a socio-narrative and comparative (para)textual analysis, this chapter examines the canonization of two Central American testimonios in English translation I, Rigoberta Menchú: An Indian Woman in Guatemala (1984) and They Won’t Take Me Alive: Salvadorean Women in Struggle for National Liberation (1987). The concept of canonization is redefined used to explain the narrative shifts that these testimonios undergo in order to become part of the world literature canon. Both the overreliance on English translation and the concept of location are then interrogated as key factors determining the marketability, consecration and academic consumption of testimonial texts. Moreover, this analysis underscores the importance of gender, and its intersection with politics, as a key but often sidestepped dimension in the canonization and reception of these two texts.
    Original languageEnglish (Ireland)
    Title of host publicationCentral American Literatures as World Literatures
    EditorsSophie Esch
    PublisherBloomsbury Academic
    Chapter3
    Pages63-80
    ISBN (Print)9781501391873
    DOIs
    Publication statusPublished - 2024

    Keywords

    • Central American Testimonio
    • English Translation
    • Canon
    • World literature
    • Gender
    • Location

    Fingerprint

    Dive into the research topics of 'Central American Testimonio as World Literature: English Translation and the Canonization of a Genre'. Together they form a unique fingerprint.

    Cite this