Audiovisual translation Subtitles and subtitling: Theory and practice

Laura Incalcaterra McLoughlin, Marie Biscio, Máire áine Ní Mhainnín

Research output: Book/ReportBookpeer-review

1 Citation (Scopus)

Abstract

An increasing number of contributions have appeared in recent years on the subject of Audiovisual Translation (AVT), particularly in relation to dubbing and subtitling. The broad scope of this branch of Translation Studies is challenging because it brings together diverse disciplines, including film studies, translatology, semiotics, linguistics, applied linguistics, cognitive psychology, technology and ICT. This volume addresses issues relating to AVT research and didactics. The first section is dedicated to theoretical aspects in order to stimulate further debate and encourage progress in research-informed teaching. The second section focuses on a less developed area of research in the field of AVT: its potential use in foreign language pedagogy. This collection of articles is intended to create a discourse on new directions in AVT and foreign language learning. The book begins with reflections on wider methodological issues, advances to a proposed model of analysis for colloquial speech, touches on more 'niche' aspects of AVT (e.g. surtitling), progresses to didactic applications in foreign language pedagogy and learning at both linguistic and cultural levels, and concludes with a practical proposal for the use of AVT in foreign language classes. An interview with a professional subtitler draws the volume to a close.

Original languageEnglish
PublisherPeter Lang AG
Number of pages285
ISBN (Electronic)9781803742151
ISBN (Print)9781803742144
DOIs
Publication statusPublished - 26 May 2023

Keywords

  • Audiovisual Translation (AVT)
  • AVT research and didactics
  • Dubbing and subtitling
  • Foreign language teaching

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Audiovisual translation Subtitles and subtitling: Theory and practice'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this